Diario de Ibiza

Diario de Ibiza

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Literatura

Una oportunidad en Ibiza para sumergirse en la poesía de Antonella Anedda

Nora Albert presenta en la Lliberia Mediterrània el poemario ‘Nits de pau occidental’, la traducción al catalán de la segunda obra de la poeta italiana

Nora Albert, el pasado junio, cuando se le galardonó con el XVIII Premi Jordi Domènech. | ARCHIVO PERSONAL DE N.A.

Gracias a la labor iniciada por Nora Albert (pseudónimo literario de Helena Alvarado), los lectores en catalán tienen la oportunidad de descubrir el trabajo de Antonella Anedda (Roma, 1955), «una de las autoras más influyentes y de más renombre de la poesía italiana contemporánea», según sus palabras. Fue la autora catalana afincada en Ibiza la que «introdujo a Anedda en la literatura catalana» traduciendo a esta lengua el libro ‘Residenze invernali’, publicado en 1991, con el que la italiana se estrenó en «el espacio poético» y recabó los premios Sinisgalli, Diego Valeri y el Tratti Poetry Priz . Este año Nora Albert volvió a hacer lo mismo con ‘Notte di pace occidentale’, el segundo poemario de la escritora, ensayista y traductora de origen sardo y corso.

Su traducción al catalán, ‘Nits de pau occidental’ (Eumo Editorial), por el que la autora catalana recibió el pasado mes de junio el decimoctavo Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia, ha salido a la calle este mes de diciembre y se presentará hoy a las 19.30 horas en Llibreria Mediterrània, en Vila. Esta obra ya se dio a conocer el pasado 13 de diciembre en Ona Llibres, en Barcelona, en un acto, en el que también se presentó ‘Historiae’, el último poemario de Anedda, en este caso traducido al catalán por Joan-Elies Adell. «Me alegra comprobar que mis aportaciones para dar a conocer la obra de Anedda están dando frutos», comenta al respecto Nora Albert.

Portada del poemario. | EUMO EDITORIAL

Referencias a la guerra

De ‘Nits de pau occidental’, la traductora, ensayista y poeta catalana destaca «su poesía magnética e intensa de elegante profundidad». Asimismo, valora «su compromiso ético impregnado de una piedad humana capaz de unir el yo con el nosotros en la exploración de los dolores del mundo». Explica también de esta obra de Anedda, que vio la luz en 1999, que se inspira «en los dramáticos hechos que van de la guerra del Golfo hasta el conflicto de Kosovo», aunque, añade, sus versos «traspasan tiempo y espacio y nos remiten a una fulgurante actualidad».

La traductora alaba, además, «el lenguaje muy trabajado» de las creaciones de Anedda, que «destila lo que se ve y lo que se insinúa» y que tiene «una liturgia poética, esencial y muy profunda al mismo tiempo, con gran influencia de la luminosidad y la oscuridad que proviene del gran bagaje que acumula como historiadora del arte».

En la traducción de los poemarios de la italiana, la autora catalana explica que intenta no ser literal, «pero sí fiel» al estilo de la escritora italiana «para que la obra suene a Anedda y no a Nora Albert» y «conserve el aroma, el magnetismo, la intensidad y la elegancia del trabajo original».

En la presentación de esta tarde en Vila, Nora Albert conversará con Fanny Tur y Bernat Joan sobre ‘Nits de pau occidental’. Además leerá varios fragmentos del libro junto a las actrices Àngels Escandell y Àngels Martínez Corderas.

Compartir el artículo

stats