Diez títulos de películas que fueron destrozados en España
Las adaptaciones de algunos carteles de Hollywood no siempre resultan afortunadas

Películas con el título modificado en español.
J.G.
El cine siempre brinda sorpresas. Una de las más surrealistas tiene que ver con la adaptación al español de los títulos originales de las películas de Hollywood. Unas modificaciones que no siempre se corresponden con el espíritu inicial de la película.
The Sound of Music - Sonrisas y Lágrimas
El gran musical que protagonizó Julie Andrews en 1965 encontró un nuevo título en España. En los países sudamericanos fue 'La Novicia Rebelde'. La película era a su vez la adaptación de la novela 'La historia de los cantantes de la familia Trapp'.
Die Hard - Jungla de Cristal
La primera película de la inolvidable saga de acción de Bruce Willis se tradujo en los países iberoamericanos con un título más ajustado al original, 'Duro de Matar'. También partía de una novela, 'Nothing Lasts Forever' (Nada es para siempre), escrita en 1979 por Roderick Thorp.
Fury - Corazones de acero
Brad Pitt lideraba el reparto de esta película, que describe la estancia de unos soldados estadounidenses en Europa durante la Segunda Guerra Mundial. El original 'Furia' pasó a ser 'Corazones de Acero' en España.
The Parent Trap - Tú a Boston y yo a California
Una de las películas familiares más conocidas de Walt Disney en la década de los 60 y que luego vio sucesivos 'remakes' en cine y televisión se tradujo en España de forma muy distinta atendiendo a los viajes de la protagonista.
Beetlejuice - Bitelchús
Las aventuras de este peculiar fantasma, rodadas por Tim Burton con su característico humor negro en 1988, se titularon en España de la forma más sorprendente: con la pronunciación inglesa adaptada al castellano.
The Pacifier - Un Canguro Super Duro
El forzudo Vin Diesel era el personaje principal de esta comedia infantil, en la que el protagonista se veía obligado, a su pesar, a cuidar de unos cuantos niños revoltosos. 'Pacifier' significa chupete en inglés, pero en su adaptación el español el título varió considerablemente.
Airplane - Aterriza como Puedas
Uno de los clásicos del cine de gamberradas del trío formado por los directores Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker se tradujo en España como 'Aterriza como Puedas'. Como curiosidad, subrayar que en la película aparece el mítico Kareem Abdul-Jabbar.
Sleepless in Seattle - Algo para recordar
Meg Ryan protagonizó en los 90 algunas de las películas románticas más recordadas de la década antes de que su carrera cayera en un imparable declive. Su romance con Tom Hanks los situaba a ambos en Seattle, pero en España se optó por darle un enfoque distinto.
Beverly Hills Ninja - La salchicha peleona
La cadena lógica invitaba a adaptar esta película como 'El ninja de Beverly Hills', pero acabó convirtiéndose en España en uno de los títulos más divertidos.
American Hustle - La Gran Estafa Americana
'Hustle' significa ajetreo en inglés, pero en España se prefirió darle un título distinto y, esta ocasión probablemente más acertado que en el original.
- La prensa de Reino Unido asegura que miles de turistas británicos cancelan sus vacaciones a Ibiza 'porque no son bienvenidos
- Monumental atasco en la carretera de Sant Antoni
- En Ibiza hay una de las 25 mejores cosas nuevas que hacer en todo el mundo en 2025
- A la venta una casa payesa del siglo XIX en Ibiza
- Multazo al propietario de una finca rústica con un camping ilegal en Santa Gertrudis
- Así vivía el delincuente 'con cara de niño' detenido en Ibiza que se convirtió en un genio del tráfico de drogas internacional
- Desokupa nos dijo que por 300 euros nos abría un piso de un banco en Ibiza
- Una fiesta convertirá todos los sábados a Ushuaïa Ibiza en una fábrica de metal