Arte&letras

Una ‘Eneida’ para el siglo XXI

Reino de Cordelia publica la edición bilingüe de la ‘Eneida’ de Virgilio con las ilustraciones de Federico del Barrio y la traducción en verso de Luis T. Bonmatí

Una ‘Eneida’  para el siglo XXI

Una ‘Eneida’ para el siglo XXI

Alfonso Vázquez

Traducir a Virgilio para el lector español del siglo XXI es todo un reto. En ocasiones, la obra cumbre del escritor romano ha pecado en la traslación a nuestra lengua de demasiado encorsetamiento, sin olvidar los cambios en el orden de las frases, tan caros a los grandes autores latinos, respetados de forma aislada cuando pasaban a nuestro idioma, lo que complicaba aún más el panorama.

El resultado final era una traducción muy fiel pero algo oxidada, demasiado envarada, con lo que el lector debía escrutar un universo expresivo a años luz del suyo y de difícil comprensión.

El traductor Luis T. Bonmatí, que encabeza la nueva edición de la ‘Eneida’ que acaba de presentar Reino de Cordelia, ha logrado, sin embargo, cuadrar el círculo: No sólo ha traducido la obra respetando los versos -endecasílabos, por los hexámetros latinos originales- también ha conseguido que la epopeya de Eneas y los suyos llegue de una forma más clara y con un ritmo más fluido sin que pierda un ápice el tono épico que debe tener las obra.

Una ‘Eneida’  para el siglo XXI

Una ‘Eneida’ para el siglo XXI

El resultado es una ‘Eneida’ hermosa y mucho más accesible en una edición bilingüe que permite en la misma página, en la parte inferior, seguir el original en latín para comprobar la fidelidad a lo escrito por Publio Virgilio Marón.

Faltaba en el panorama editorial español una ‘Eneida’ que a la hora de traducirse se apartara de la falta de naturalidad de otros tiempos y aquí la tenemos, en una edición ilustrada de casi 750 páginas, con el trabajo del ilustrador madrileño Federico del Barrio, asiduo de revistas de cómic como la francesa Pilote o las clásicas españolas Totem o Cimoc. Su estilo es esquemático, moderno y muy original, características que, paradójicamente, casan muy bien con este gran clásico de la literatura romana.

En el apartado de la lectura, la obra cuenta con unas notas explicativas sobre los personajes y el propio desarrollo de los 12 libros con los que Virgilio dividió la obra, muy útiles teniendo en cuenta que la acción comienza ‘in media res’, como decían los latinos y que será luego el propio Eneas quien vaya detallando los antecedentes de sus aventuras.

Piedra angular de Roma

La ‘Eneida’ es, junto con sus antecesoras, la ‘Odisea’ y la ‘Ilíada’, la gran triada de la antigüedad. Tres maravillas conectadas, pese a que la creación de Virgilio (Galia Cisalpina, 70 a.C.-Brundisium, 19 a.C.) es unos siete siglos posterior. Según la leyenda, el emperador Augusto encargó al poeta, famoso ya por sus ‘Bucólicas’ y ‘Geórgicas’ y protegido por Mecenas, esta auténtica epopeya de Roma, el mito fundacional que entroncaría el origen de los romanos con uno de los héroes míticos de Troya.

Virgilio aceptó el reto y, haciendo gala de su gran perfeccionismo, durante los últimos 11 años de vida compuso los casi 10.000 versos de la ‘Eneida’, a falta de una revisión final, pues el poeta falleció a los 51 años, tras regresar con Augusto de un viaje a Grecia para conocer los escenarios reales de su creación.

Eneas y sus hombres escapan de la traición de los griegos y dejan Troya para, con la ayuda de los dioses, fundar tras muchas peripecias la patria de los romanos.

Valga como ejemplo de esta novedosa traducción estos versos del Libro Tercero, que recogen el momento en el que la expedición troyana se topa con una terrible tormenta nada más abandonar a toda vela la isla de Creta:

«....Las nubes encarcelan

dentro de sí la luz y se deshace

el firmamento en una noche de agua

mientras el cielo truena y se ilumina

con los rayos. Perdido el rumbo ya,

erramos sobre el oleaje ciego,

de forma que el piloto Palinuro

no sabe si es de día o si es de noche

y no encuentra el camino entre las olas».

Suscríbete para seguir leyendo