La poetisa, traductora y ensayista Nora Albert ha invertido más de dos años en la traducción al catalán del poemario 'Serie fossile', de Maria Grazia Calandrone. Tras conocer personalmente a la autora en Roma y colaborar con ella en varias ocasiones, Nora Albert decidió embarcarse en el proyecto de traducir su obra, «una rara joya poética» publicada en 2015 por la editorial Crocetti. El resultado, la publicación bilingüe en catalán e italiano 'Sèrie fòssil/Serie fossile' (Edicions Aïllades), se presentó ayer por la tarde en el Refectorio del Ayuntamiento de Ibiza, en Dalt Vila. El acto, a cargo de Nora Albert y del editor Ramon Mayol, contó con la presencia de la polifacética escritora italiana, que es también periodista, dramaturga y artista visual. «He querido que este libro fuera kilómetro cero, en el sentido de que está editado e impreso en Ibiza y que su estreno se lleva a cabo en la isla, tendiendo así puentes entre dos culturas, la italiana y la ibicenca, lejanas, pero cercanas al mismo tiempo», destacó Albert.

El evento comenzó con un preludio musical de Nathalie Vanderheyden, que ofreció un recital con un Kamale N'Goni (arpa africana) y un djembe (instrumento de percusión). Durante la presentación, tanto Calandrone como Albert recitaron poemas de esta obra, «la primera traducción que se hace al catalán del poemario» de la italiana. La poetisa ibicenca calificó la poesía de Calandrone de «profunda, muy original y con un ritmo poético, pero también humano». Del poemario destacó que «es un viaje a través del sentimiento del amor».

'Sèrie fòssil/Serie fossile' inaugura una nueva colección de Edicions Aïllades, AccentObert, que dirige Nora Albert, centrada en obras no traducidas hasta ahora al catalán y prioritariamente escritas por mujeres.